jueves, 31 de enero de 2008

RIVERS OF BABYLON / BONEY M



"Rivers of Babylon" es una canción espiritual compuesta por Brent Dowe y Trevor McNaughton del grupo The Melodians. Está basada en un himno de la Biblia, el Salmo 137 de la versión del rey Jaime. El Salmo 137 expresa el lamento del pueblo judío en el exilio tras la conquista de Jerusalén en el año 586 a.C. por el Imperio de Babilonia. Los ríos de Babilonia son el río Eufrates, sus afluentes, y el río Tigris. La canción también tiene fragmentos literales del Salmo 19:14.

La versión más popularizada (y de la cual tenemos en el video) de esta canción la sacó el grupo Boney M la cual fue lanzada en 1978 como un single y permaneció como nº 1 de las listas musicales del Reino Unido durante cinco semanas donde vendió más de 1.985.000 copias y consiguió 3 discos de platino. Aparecio en el disco Nightflight To Venus que la banda saco en 1978.
Boney M con sus sonidos sensuales y ritmos pegadizos, se convirtió en uno de los grupos más conocidos en todo el mundo, incluyendo Africa y Asia.

RIVERS OF BABYLON
Autor:Brent Dowe / Trevor McNaughton
Album: Nightflight To Venus (1978)

By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.

When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the lord's song in a strange land

When the wicked
Carried us away in captivity
Requiering of us a song
Now how shall we sing the lord's song in a strange land

Let the words of our mouth and the meditations of our heart
be acceptable in thy sight here tonight
Let the words of our mouth and the meditation of our hearts
be acceptable in thy sight here tonight

By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down
ye-eah we wept, when we remembered Zion.

By the rivers of Babylon (dark tears of Babylon)
there we sat down (You got to sing a song)
ye-eah we wept, (Sing a song of love)
when we remember Zion. (Yeah yeah yeah yeah yeah)

By the rivers of Babylon (Rough bits of Babylon)
there we sat down (You hear the people cry)
ye-eah we wept, (They need that ???)
when we remember Zion. (Ooh, have the power).

RIOS DE BABILONIA

Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion
Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion


Cuando lo perverso
Nos llevó en cautividad
Requirió de nosotros una canción
Ahora podemos cantar la cancion del señor
En tierras extrañas

Cuando lo perverso
Nos llevó en cautividad
Requirió de nosotros una canción
Ahora podemos cantar la cancion del señor
En tierras extrañas

Deja las palabras en nuestra boca
Y las meditaciones en nuestro corazón
Seran aceptadas en nuestra vista esta noche.

Deja las palabras en nuestra boca
Y las meditaciones en nuestro corazón
Seran aceptadas en nuestra vista esta noche


Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion
Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion


Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
(oscuras lagrimas de Babilonia)
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion
(tienes que cantar esa canción)
Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
(esa cancion de amor)
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion
(si, si, si, si, si)

Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
(asperos pedazos de Babilonia)
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion
(escuchas a la gente llorar)
Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
(ellos necesitan su Dios)
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion
(oh ten el poder)



miércoles, 30 de enero de 2008

I GOT YOU (I FEEL GOOD) / JAMES BROWN




"I Got You (I Feel Good)" (mas conocido como "I Feel Good" por la cultura popular) es una exitosa canción de James Brown sacada en 1965, la cual hasta el dia de hoy es un tema coreado, bailado y recordado de este gran musico natural de Carolina de sur en Estados Unidos.

El tono de voz de Brown tiene esa característica marca de "soul" con gritos acoplados al tono de la melodia. Este sonido ya venia siendo marca registrada de ese musico y que luego seria el famoso estilo Funk.
Ademas la cancion tiene un destacado solo de saxo alto interpretado por Maceo Parker, quien es un famoso interprete de soul jazz.

La canción se mantuvo en la cima del ranking Billboard de singles Rithm & Blues durante seis semanas. Junto con ello el 2004 ocupo el puesto 78 en la revista Rolling Stone edicion "The 500 greatest songs of all time".
Al escuchar la version original (puesto que el video que puse esta en vivo) Brown grita al principio y al final de la canción lo cual a sido objeto de Samples para hip hop y canciones populares. La canción ha sido interpretada en muchas ocasiones por otros artistas, intérpretes o ejecutantes como Bobby McFerrin, James Cotton, Joshua Redman, The Jam, James Chance and the Contortions entre muchos mas.

I GOT YOU (I FEEL GOOD)
Autor: James Brown
Album: I got you (I feel good)(1965)

Whoa-oa-oa! I feel good, I knew that I would, now
I feel good, I knew that I would, now
So good, so good, I got you

Whoa! I feel nice, like sugar and spice
I feel nice, like sugar and spice
So nice, so nice, I got you

{ sax, two licks to bridge }

When I hold you in my arms
I know that I can't do no wrong
and when I hold you in my arms
My love won't do you no harm

and I feel nice, like sugar and spice
I feel nice, like sugar and spice
So nice, so nice, I got you

{ sax, two licks to bridge }

When I hold you in my arms
I know that I can't do no wrong
and when I hold you in my arms
My love can't do me no harm

and I feel nice, like sugar and spice
I feel nice, like sugar and spice
So nice, so nice, well I got you

Whoa! I feel good, I knew that I would, now
I feel good, I knew that I would
So good, so good, 'cause I got you
So good, so good, 'cause I got you
So good, so good, 'cause I got you.

ME SIENTO BIEN

Whoa-oa-oa! Me siento bien, esto me gusta, ahora
Me siento bien, esto me gusta, ahora
Tan bien, tan bien, me siento.

Whoa! Me siento bien, como azúcar y especias
Me siento bien, como azúcar y especias
Tan bien, tan bien, que mas da

Cuando te tengo en mis brazos
Sé que yo no puedo hacer nada malo
Y cuando te tengo en mis brazos
Mi amor nunca te hara daño

Y me siento bien, como azúcar y especias
Me siento bien, como azúcar y especias
Tan bien, tan bien, que mas da

Cuando te tengo en mis brazos
Sé que yo no puedo hacer nada malo
Y cuando te tengo en mis brazos
Mi amor nunca te hara daño

Y me siento bien, como azúcar y especias
Me siento bien, como azúcar y especias
Tan bien, tan bien, que mas da

Whoa! Me siento bien, sabía que me gustaría, ahora
Me siento bien, lo sabia
Tan bien, tan bien, porque asi me siento
Tan bien, tan bien, porque asi me siento


STAYIN' ALIVE / THE BEE GEES



"Stayin' Alive" es una canción de The Bee Gees (el nombre proviene de las iniciales de Brothers Gibb), realizada en 1977 como parte de la banda sonora de la famosa pelicula dirigida por John Badham, Saturday Night Fever que fue un icono en la onda disco de finales de los setentas (y llevo al estrelato a John Travolta). Este single llegó al puesto #1 (USA), #4 (UK), #1 (Canadá).

El productor de la banda sonora de esta pelicula, Robert Stigwood (que también fue manager de Bee gees)los llamó y les pidió que escribieran unas cuantas canciones para una banda sonora de una pelicula en proyecto que estaba planeando. En esos minutos, la película se encontraba en una etapa inicial y ni siquiera tenia un título en carpeta. Para ello Andy Gibb escribió "Stayin 'Alive" en tan solo dias despues del llamado mientras subia las escalera en el estudio de grabaciòn Château d'Hérouville en París.
Ya en el proceso de grabaciòn, llego la noticia de la muerte del padre baterista Dennis Byron, por lo cual tuvo que viajar urgente a Inglaterra mientras la banda buscaba un reemplazante, el cual debido a la escases de bateristas en esa zona de francia tuvieron que grabar con tambores programados, con lo cual el productor Albhy Galuten tuvo que hacer varias maniobras para que calzara la percusiòn en la canciòn.
En cuanto al mensaje de la canción, Robin Gibb dijo en una entrevista, "Stayin 'Alive" es acerca de la supervivencia en la gran ciudad, de cualquier gran ciudad, pero básicamente Nueva York. "

Al ser lanzada al mercado en formato single, Stayin Alive dejo a los Bee gees en la cima de los numero 1 en los mas importantes rankings del mundo.
Con esta canciòn muchos quizieron imitar las destrezas del protagonista de Fiebre de sabado por la noche Tony manero y era exito seguro en aquellas fiestas glamorosas de discos y luces.

STAYIN' ALIVE
Autor: Andy Gibb
Album: Saturday Night Fever (1977)

Well, you can tell by the way I use my walk,
Im a womans man: no time to talk.
Music loud and women warm, Ive been kicked around
Since I was born.
And now its all right. its ok.
And you may look the other way.
We can try to understand
The new york times effect on man.

Whether youre a brother or whether youre a mother,
Youre stayin alive, stayin alive.
Feel the city breakin and everybody shakin,
And were stayin alive, stayin alive.
Ah, ha, ha, ha, stayin alive, stayin alive.
Ah, ha, ha, ha, stayin alive.

Well now, I get low and I get high,
And if I cant get either, I really try.
Got the wings of heaven on my shoes.
Im a dancin man and I just cant lose.
You know its all right. its ok.
Ill live to see another day.
We can try to understand
The new york times effect on man.

Whether youre a brother or whether youre a mother,
Youre stayin alive, stayin alive.
Feel the city breakin and everybody shakin,
And were stayin alive, stayin alive.
Ah, ha, ha, ha, stayin alive, stayin alive.
Ah, ha, ha, ha, stayin alive.

Life goin nowhere. somebody help me.
Somebody help me, yeah.
Life goin nowhere. somebody help me.
Somebody help me, yeah. stayin alive.

Well, you can tell by the way I use my walk,
Im a womans man: no time to talk.
Music loud and women warm,
Ive been kicked around since I was born.
And now its all right. its ok.
And you may look the other way.
We can try to understand
The new york times effect on man.

Whether youre a brother or whether youre a mother,
Youre stayin alive, stayin alive.
Feel the city breakin and everybody shakin,
And were stayin alive, stayin alive.
Ah, ha, ha, ha, stayin alive, stayin alive.
Ah, ha, ha, ha, stayin alive.

Life goin nowhere. somebody help me.
Somebody help me, yeah.
Life goin nowhere. somebody help me, yeah.
Im stayin alive.



SOBREVIVIENDO

Tú te puedes dar cuenta por la forma en que camino
Soy hombre de una mujer: no hay tiempo de hablar
La música está alta y las mujeres cálidas
Me han dado de patadas desde que nací

Ahora todo está correcto, está bien
Y puedes mirar para el otro lado
Podemos intentar comprender el efecto del New York Times en el hombre.

Ya sea que seas un hermano o una madre
Estás sobreviviendo, sobreviviendo
Siente como se rompe la ciudad y todo mundo se sacude

Y estamos sobreviviendo, sobreviviendo
Ah, ha, ha, ha, sobreviviendo, sobreviviendo
Ah, ha, ha, ha, sobreviviendo

Bueno ahora me deprimo y me animo
Y si no puedo hacerlo, realmente lo intento
Tengo las alas del cielo en mis zapatos
Soy un hombre de baile, no puedo perder

Sabes que todo está correcto, está bien
Viviré para ver otro día
Podemos intentar comprender el efecto del New York Times en el hombre.

Ya sea que seas un hermano o una madre
Estás sobreviviendo, sobreviviendo
Siente como se rompe la ciudad y todo mundo se sacude

Y estamos sobreviviendo, sobreviviendo
Ah, ha, ha, ha, sobreviviendo, sobreviviendo
Ah, ha, ha, ha, sobreviviendo

La vida no va a ninguna parte. Alguien ayúdeme
Alguien ayúdeme, sí

La vida no va a ninguna parte. Alguien ayúdeme
Sobreviviendo

Tú te puedes dar cuenta por la forma en que camino
Soy hombre de una mujer: no hay tiempo de hablar
La música está alta y las mujeres ardientes
Me han dado de patadas desde que nací

Ahora todo está correcto, está bien
Y puedes mirar para el otro lado

Podemos intentar comprender el efecto del New York Times en el hombre.
Ya sea que seas un hermano o una madre
Estás sobreviviendo, sobreviviendo
Siente como se rompe la ciudad y todo mundo se sacude
Y estamos sobreviviendo, sobreviviendo
Ah, ha, ha, ha, sobreviviendo, sobreviviendo
Ah, ha, ha, ha, sobreviviendo

La vida no va a ninguna parte. Alguien ayúdeme
Alguien ayúdeme, sí

La vida no va a ninguna parte. Alguien ayúdeme, sí
Estoy sobreviviendo

La vida no va a ninguna parte. Alguien ayúdeme
Alguien ayúdeme, sí

La vida no va a ninguna parte. Alguien ayúdeme, sí
Estoy sobreviviendo

La vida no va a ninguna parte. Alguien ayúdeme
Alguien ayúdeme...

SWEET DREAMS (ARE MADE OF THIS) / EURYTHMICS




"Sweet Dreams (Are Made of This)" es una canción de estilo pop del dúo Eurythmics, escrito por David A. Stewart y Annie Lennox. Fue lanzado en 1983 para luego formar parte del disco quelleva el mismo titulo de la cancion. Su sorprendente vídeo musical ayudado a que la canción quede número dos en el ranking de singles del Reino Unido, y en el número uno en los EE.UU.

La grabación original de la melodia principal presentaba un riff hecho con secuencias de sintetizador, que Stewart descubrió accidentalmente en el estudio cuando jugaba con la cinta en reversa en el estudio. Aparte del sintetizador,usa una bateria hecha con bases computarizadas y una armonia multigrabada de Annie Lennox.

Esta cancion ha sido interpretada por varios artistas como Geri Halliwell, Marilyn Manson, Ataque 77, Pink y Mika entre muchos mas.

SWEET DREAMS (ARE MADE OF THIS)
Autor: David Stewart / Annie Lennox
Album: Sweet Dreams (Are Made of This) (1983)

Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas
Everybody's looking for something.

Some of them want to use you
Some of them want to get used by you
Some of them want to abuse you
Some of them want to be abused.

Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas
Everybody's looking for something.

Hold your head up - Keep your head up - Movin' on
Hold your head up - Movin' on - Keep your head up - Movin' on
Hold your head up - Movin' on - Keep your head up - Movin' on
Hold your head up - Movin' on - Keep your head up.

Some of them want to use you
Some of them want to get used by you
Some of them want to abuse you
Some of them want to be abused.

Hold your head up - Keep your head up - Movin' on
Hold your head up - Movin' on - Keep your head up - Movin' on
Hold your head up - Movin' on - Keep your head up - Movin' on
Hold your head up - Movin' on - Keep your head up.

Sweet dreams are made of this
Who am I to disagree?
I travel the world
And the seven seas
Everybody's looking for something.

DULCES SUEÑOS (ESTAN HECHOS DE ESTO)

Los sueños dulces están hecho de esto.
¿Quién soy yo para discrepar?
Viajan por el mundo y los siete mares.
Todos buscan algo.

Algunos de ellos desean utilizarte.
Algunos de ellos desean ser utilizados por ti.
Algunos de ellos desean abusar de ti
Algunos de ellos desean ser abusados

Los sueños dulces están hecho de esto.
¿Quién soy yo para discrepar?
Viajan por el mundo y los siete mares.
Todos buscan algo.

Algunos de ellos desean utilizarte.
Algunos de ellos desean ser utilizados por ti.
Algunos de ellos desean abusar de ti
Algunos de ellos desean ser abusados

Yo quiero utilizarte y abusar de ti.
Yo quiero saber que hay dentro de ti.

Levanta la cabeza, seguir adelante.
Manten tu cabeza arriba, seguir adelante.
Levanta la cabeza, seguir adelante.
Manten tu cabeza arriba, seguir adelante.
Levanta la cabeza, seguir adelante.
Manten tu cabeza arriba, seguir adelante.
¡Seguir adelante!

Los sueños dulces están hecho de esto.
¿Quién soy yo para discrepar?
Viajan por el mundo y los siete mares.
Todos buscan algo.

Algunos de ellos desean utilizarte.
Algunos de ellos desean ser utilizados por ti.
Algunos de ellos desean abusar de ti
Algunos de ellos desean ser abusados

Voy a utilizarte y a abusar de ti.
Voy a saber que hay adentro.
Voy a utilizarte y a abusar de ti.
Voy a saber que hay dentro de ti.

Los sueños dulces están hecho de esto.
¿Quién soy yo para discrepar?
Viajan por el mundo y los siete mares.
Todos buscan algo.


martes, 29 de enero de 2008

MY GENERATION / THE WHO




My Generation es considerada una de las mejores canciones del grupo de rock británico, The Who, y fue lanzada como sencillo el 5 de noviembre de 1965 y se encuentra en el álbum homónimo.

La canción fue un éxito de ventas en Estados Unidos y rápidamente se hizo una de sus canciones más reconocidas. Ha entrado en el panteón de rock and roll como una de las canciones más famosas y citadas de su idioma; fue clasificada por la Revista Rolling Stone en el puesto 11 de las mejores canciones de todos los tiempos, según su lista de las 100 mejores canciones de la Historia.

Pete Townshend, guitarrista de la banda, presuntamente escribió la canción en un tren y se dice que se han inspirado en la canciòn "Young man blues" de Mose Allison para la parte musical.
La letra es un llamado a ver como ha cambiado la juventud, que quiere que sea escuchada y que se deje de censurar la voz de un futuro, en esos momentos, que buscaba un cambio por medio de la gente joven. Tal como dijo Townshend a la revista Rolling stone en 1985 "My Generation trata la idea de buscar un espacio en la sociedad".

Esta cancion marcaba el cambio musical experimentado en Inglaterra, donde aparecian bandas que dejaban de lado el Yeah Yeah que hace años atras hacia tiritar a la juventud y ahora buscaban que las guitarras y las baterias sean una forma de expresar emociones poeticas y experimentos musicales que serian mas tarde escenciales en la mutaciòn del rock.

MY GENERATION
Autor: Pete Townshend
Album: My generation (1965)

People try to put us d-down (Talkin' 'bout my generation)
Just because we get around (Talkin' 'bout my generation)
Things they do look awful c-c-cold (Talkin' 'bout my generation)
I hope I die before I get old (Talkin' 'bout my generation)

This is my generation
This is my generation, baby

Why don't you all f-fade away (Talkin' 'bout my generation)
And don't try to dig what we all s-s-say (Talkin' 'bout my generation)
I'm not trying to cause a big s-s-sensation (Talkin' 'bout my generation)
I'm just talkin' 'bout my g-g-g-generation (Talkin' 'bout my generation)

This is my generation
This is my generation, baby

Why don't you all f-fade away (Talkin' 'bout my generation)
And don't try to d-dig what we all s-s-say (Talkin' 'bout my generation)
I'm not trying to cause a b-big s-s-sensation (Talkin' 'bout my generation)
I'm just talkin' 'bout my g-g-generation (Talkin' 'bout my generation)

This is my generation
This is my generation, baby

People try to put us d-down (Talkin' 'bout my generation)
Just because we g-g-get around (Talkin' 'bout my generation)
Things they do look awful c-c-cold (Talkin' 'bout my generation)
Yeah, I hope I die before I get old (Talkin' 'bout my generation)

This is my generation
This is my generation, baby.



MI GENERACION

La gente tratan de ponernos hacia abajo (Hablando acerca de mi generación)
Simplemente porque viajamos (Hablando acerca de mi generación)
Las cosas ellos las miran con un frío atroz (Hablando acerca de mi generación)
Espero morir antes de envejecer (Hablando acerca de mi generación)

Esta es mi generación
Esta es mi generación, nena

Por que no se desvanecen (Hablando acerca de mi generación)
Y no tratan de cavar todo lo que decimos (Hablando acerca de mi generación)
No trato de causar una gran sensación (Hablando acerca de mi generación)
Solo hablar acerca de mi generación (Hablando acerca de mi generación)

Esta es mi generación
Esta es mi generación, nena

Mi generación

Por que no se desvanecen (Hablando acerca de mi generación)
Y no tratan de cavar todo lo que decimos (Hablando acerca de mi generación)
No trato de causar una gran sensación (Hablando acerca de mi generación)
Solo hablar acerca de mi generación (Hablando acerca de mi generación)

Esta es mi generación
Esta es mi generación, nena
Mi generación

La gente tratan de ponernos hacia abajo (Hablando acerca de mi generación)
Simplemente porque viajamos (Hablando acerca de mi generación)
Las cosas ellos las miran con un frío atroz (Hablando acerca de mi generación)
Espero morir antes de envejecer (Hablando acerca de mi generación)

Esta es mi generación
Esta es mi generación, nena
Mi generación
Hablando acerca de mi generación
(Hablando acerca de mi generación).

I WANNA DE SEDATED / THE RAMONES




"I Wanna Be Sedated" es uno de mas conocidas del grupo de punk rock The Ramones. Fue lanzado en 1978 y apareció en su cuarto álbum Road to Ruin.

En una entrevista acerca de la canción, Joey Ramone (autor de la cancion) explica algunos detalles que pasaron antes de grabarla "Es una canción hecha en una carretera en 1977. Estuvimos de gira todo ese año, y nos fuimos a Inglaterra, y estuvimos allí en el tiempo de Navidad, y en esas fechas Londres es aburrido,no hay nada que hacer, ningún lugar para ir. Asi que terminamos esta cancion mientras veiamos la pelicula "The Guns of Navarone" en el hotel", era lo unico que podiamos hacer para esas fechas.

Esta cancion ocupo el puesto 144 de Rolling Stone's 500 Greatest Songs of All Time.
En años posteriores a su lanzamiento, muchas bandas han tocado esta cancion juguetona de The ramones, de las cuales destacan las versiones de The Offspring, Donut Kings , The Sisters of Mercy,Bowling For Soup entre otros.

I WANNA DE SEDATED
Autor: Joey Ramone
Akbum: Road to Ruin (1978)

Twenty-twenty-twenty four hours to go I wanna be sedated
Nothin' to do and no where to go-o-oh I wanna be sedated
Just get me to the airport put me on a plane
Hurry hurry hurry before I go insane
I can't control my fingers I can't control my brain
Oh no no no no no
Twenty-twenty-twenty four hours to go....
Just put me in a wheelchair, get me on a plane
Hurry hurry hurry before I go insane
I can't control my fingers I can't control my brain
Oh no no no no no
Twenty-twenty-twenty four hours to go I wanna be sedated
Nothin' to do and no where to go-o-o I wanna be sedated
Just put me in a wheelchair get me to the show
Hurry hurry hurry before I go loco
I can't control my fingers I can't control my toes
Oh no no no no no
Twenty-twenty-twenty four hours to go...
Just put me in a wheelchair...
Ba-ba-bamp-ba ba-ba-ba-bamp-ba I wanna be sedated
Ba-ba-bamp-ba ba-ba-ba-bamp-ba I wanna be sedated
Ba-ba-bamp-ba ba-ba-ba-bamp-ba I wanna be sedated
Ba-ba-bamp-ba ba-ba-ba-bamp-ba I wanna be sedated

QUIERO ESTAR ANESTECIADO

Veinte cuatro horas para irse,
quiero esta anestesiado
Nada que hacer y no hay donde ir,
quiero estar anestesiado
Solo llévame al aeropuerto, déjame en un avión
Apúrate, apúrate, apúrate antes de que me vuelva loco
No puedo controlar mis dedos, no puedo controlar mi cerebro

Oh no no no no
Veinte cuatro horas para irse…
Ponme en una silla de ruedas y súbeme a un avión
Apúrate, apúrate, apúrate antes de que me vuelva loco
No puedo controlar mis dedos, no puedo controlar mi cerebro

Oh no no no no
Veinte cuatro horas para irse,
quiero estar anestesiado
Nada que hacer y no hay donde ir,
quiero estar anestesiado
Sólo ponme en una silla de ruedas,
llévame a un espectáculo

Apúrate, apúrate, apúrate antes de que me vuelva loco
No puedo controlar mis dedos ni mis pulgares
Oh no no no no
Veinte cuatro horas para irse…
Solo ponme en una silla de ruedas

WISH YOU WERE HERE / PINK FLOYD




Wish You Were Here es una canción de Pink Floyd lanzada en el álbum de 1975 que lleva el mismo nombre. La letra de la canción muestra los sentimientos de nostalgia y recuerdos del escritor Roger Waters hacia otras personas. Así como la mayoría del álbum, también se refiere en parte al ex miembro de Pink Floyd, Syd Barrett, fallecido en julio de 2006, el cual fue fundador de la primera etapa de la banda a finales de los sesenta y luego ,debido a sus problemas de drogas, estuvo recluido en la casa de sus padres. Se dice que en 1975 cuando el grupo se encontraba grabando el álbum Wish you were here y estaban terminando las mezclas de las canciones, la banda vio a un tipo gordo en la sala de grabación al que nadie conocía. Cuando se acercaron, vieron que era Syd, totalmente irreconocible, con el cabello muy corto y las cejas afeitadas (tal como se ve al personaje de Pink en la película "Pink Floyd - The Wall").

En el plano musical, el riff principal fue compuesto por el guitarrista (y vocalista en la canción) David Gilmour mientras tocaba su guitarra acústica en los Estudios Abbey Road (si señores, el mismo estudio que usaban los Beatles!!). Gilmour tocó la introducción en una guitarra de doce cuerdas, procesada para sonar como si estuviera siendo tocada por medio de una vieja radio de transistores, y luego grabó en una toma extra un solo de guitarra acústica en sonido real. Este pasaje fue mezclado para dar la impresión de que el guitarrista está tocando en una sala, con la radio. Esta parte también contiene un chillido casi inaudible que cambia lentamente de tono, como si estuviera recibiendo interferencias de radio AM.
El riff se repite en toda la canción y se acorta cuando Gilmour toca varios solos con acompañamiento de canto "scat" (improvisacion vocal). Al final de la canción, el solo final se cruza con sonidos de viento y que finalmente entra hacia la segunda sección de la suite "Shine On You Crazy Diamond" que da fin al LP.
Luego de ello Gilmour colaboró con Waters, que había escrito parte de la letra, para terminar la canción.

Wish you were here quedo en el oido popular de la gente que incluso no es fanatica de Pink Floyd, dejando un legado de melancolia sana con ese suave solo de guitarra que dan vida a una cancion con historia.

WISH YOU WERE HERE
Autor: Waters / Gilmour
Album: Wish you were here (1975)

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain?
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade
your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
a walk on part in the war
for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
swimming in a fish bowl,
year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

TRADUCCION:

DESEO QUE ESTUVIERAS AQUI


¿Así que crees poder diferenciar
el paraíso del infierno,
el cielo azul del dolor?
¿Puedes diferenciar un campo verde
de un frío riel de acero?
¿Una sonrisa de un velo?
¿En serio crees que puedes diferenciarlos?
¿Y te hicieron cambiar
tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas calientes por árboles?
¿Aire caliente por una brisa fresca?
¿Consuelo de tontos por monedas?
¿Y cambiaste
tener un papel secundario en la guerra
por el de protagonista en una jaula?
Cómo quisiera que estés acá,
no somos más que dos almas perdidas
nadando en una pecera,
año tras año,
corriendo sobre el mismo lugar de siempre,
¿y qué encontramos?
Los mismos miedos de siempre.
Quisiera que estés acá.




lunes, 28 de enero de 2008

ALONE AGAIN (NATURALLY) /GILBERT O'SULLIVAN




Alone Again (Naturally) es una canción compuesta por el cantautor irlandés Gilbert O'Sullivan (cuyo verdadero nombre es Raymond O'Sullivan). Fue lanzada en 1972, y en total pasó seis semanas en el N º 1 de la Billboard Hot 100 en Estados Unidos. Fue incluida en la version estadounidense del disco Himself lanzado en 1972.

Es una balada conmovedora y de un sonido melancolico,donde el cantante habla de sus tristezas después de haber sido abandonado en el altar, y luego cuenta acerca de la muerte de sus padres.A proposito de esto O'Sullivan ha dicho que la canción no es autobiográfica y que solo se trata de una historia de ficciòn.

El tiempo la dejo como una cancion clasica de los 70's y una obra brillante de ese cantautor irlandes que toco el cielo con su piano y una historia para contar.


ALONE AGAIN (NATURALLY)
Autor: Raymond O'Sullivan
Album: Himself (1972)

In a little while from now
If I'm not feeling any less sour
I promise myself to treat myself
And visit a nearby tower
And climbing to the top will throw myself off
In an effort to make it clear to whoever
What it's like when you're shattered
Left standing in the lurch at a church
Where people saying: "My God, that's tough"
"She stood him up"
"No point in us remaining"
"We may as well go home"
As I did on my own
Alone again, naturally

To think that only yesterday
I was cheerful, bright and gay
Looking forward to, who wouldn't do?
The role I was about to play?
But as if to knock me down
Reality came around
And without so much as a mere touch
Cut me into little pieces
Leaving me to doubt
Talk about God in His mercy
Who, if He really does exist,
Why did He desert me?
In my hour of need
I truly am indeed
Alone again, naturally

It seems to me that there are more hearts
Broken in the world that can't be mended
Left unattended
What do we do? What do we do?

Alone again, naturally

Looking back over the years
And whatever else that appears
I remember I cried when my father died
Never wishing to hide the tears
And at sixty-five years old
My mother, God rest her soul
Couldn't understand why the only man
She had ever loved had been taken
Leaving her to start with a heart so badly broken
Despite encouragement from me
No words were ever spoken
And when she passed away
I cried and cried all day
Alone again, naturally
Alone again, naturally.

SOLO OTRA VEZ (NATURALMENTE)

En un poco de tiempo
Si no me siento menos amargado
Me prometo a mi mismo el tratarme a mi mismo
Y visitar una torre próxima
Y escalando a la cima me lanzaré
En un esfuerzo para que quede claro para quien
Sea, como es cuando estás roto
Abandonado parado sacudiéndote en una iglesia
Donde la gente dice “Dios mio, es resistente
Ella lo levanto a el”
Ningún punto en los que restamos
Podemos también ir a casa
Como lo hice yo solo
Solo otra vez, naturalmente

El pensar que justo ayer
Yo estaba feliz, brillante
Mirando hacia adelante al bien sin hacer
El papel que estaba a punto de interpretar
Pero como si viniera a golpearme
Realmente me llegó
Y sin mucho, simplemente un roce
Me cortó en pequeñas pedazos
Dejándome en la duda
Hablando de dios y su misericordia
O si él realmente existe
¿Porqué él me abandonó cuando lo necesité?
De verdad estoy hecho solo otra vez, naturalmente

Me parece que por ahí hay más corazones
Rotos en el mundo que no pueden ser reparados
Abandonados sin atender
¿Que podemos hacer? ¿Que podemos hacer?

Solo otra vez, naturalmente
Ahora mirando atrás
Y cualquier otra cosa que parece
Recuerdo que lloré cuando mi padre murió
Sin el deseo de ocultar mis lágrimas

Y a los 65 años
Mi madre, dios guarde su alma,
No entendía porqué el único hombre
Que ella había amado, había sido llevado
Dejándola para empezar con su corazón gravemente roto
Aparte de mis palabras de aliento
Ninguna más se habló
Y cuando ella murió
Lloré y lloré todo el día
Solo otra vez, naturalmente
Solo otra vez, naturalmente



BOYS DON'T CRY / THE CURE



"Boys Don't Cry" pertenece a la banda inglesa The Cure y fue lanzada en junio de 1979, en el periodo conocido (por algunos) como post-punk.
Fue grabada en el Reino Unido como un single independiente y fue incluido como tema en el álbum Boys Don't Cry que es la versión americana de su primer album en Inglaterra llamado Three Imaginary Boys.
Escrito por Michael Dempsey, Robert Smith y Laurence Tolhurst, la letra habla de la historia de un hombre que se rinde en recuperar el amor de una mujer que ha perdido, e intenta disimular su estado emocional , como dice en una parte de la cancion: "riendo, escondiendo las lagrimas de (sus) ojos, porque los chicos no lloran " ("hiding the tears in [his] eyes, 'cause boys don't cry").

En abril de 1986 fue regrabada bajo el titulo "New Voice · New Mix", en el cual el tema original fue remezclado y las voces regrabadas. Esta nueva version no fue bien recibida por los fanaticos quienes se quedaron para siempre con la version original.
Por es cuando "Boys Don't Cry" apareció en cualquier álbum posterior (grandes exitos, recopilaciones, bandas sonoras de peliculas), fue siempre con la versión original.

BOYS DON'T CRY
Autor: Dempsey/ Smith / Tolhurst
Album: Boys don't cry (1979)

I would say i'm sorry if i thought that it would change your mind
but i know that this time i have said too much been too unkind

I would break down your feet and beg forgiveness plead with you
but i know that it's no use cuz now there's nothing i can do

i try to laugh about it
cover it all up with lies
i try to laugh about it
hiding the tears in my eyes

cuz boys don't cry
boys don't cry

I would tell you that i love you if i thought that you would stay
but i know that it's too late cuz you've already gone away

misjudged your limits
pushed you too far
I took you for granted
I thought that you needed me more, more, more, more

I would do most anything to get you back by my side
but i'll just keep on laughing
hiding the tears in my eyes

cuz boys don't cry
boys don't cry.

TRADUCCION

LOS CHICOS NO LLORAN

Te pediría perdón,
si pensara que eso te haría cambiar de idea,
pero sé que esta vez me fui de boca,
fui demasiado hiriente.

Me esfuerzo por reírme,
taparlo con mentiras;
me esfuerzo por reírme,
por ocultar las lágrimas que hay en mis ojos, porque
Los chicos no lloran,
Los chicos no lloran.

Me pondría a tus pies,
rogándote el perdón;
daría explicaciones, pero sé
que es demasiado tarde.
Y ahora ya no hay nada para hacer.

Así que yo me esfuerzo por reírme
taparlo con mentiras;
me esfuerzo por reírme,
por ocultar las lágrimas que hay en mis ojos, porque
Los chicos no lloran,
Los chicos no lloran.

Te diría: “Te amo”
si pensara que así te quedarías conmigo,
pero sé que ya no sirve de nada
porque vos ya te fuiste.

No supe acatar límites,
me pasé de la raya,
y te di por sentada,
creyendo que sin mí vos no eras nada.

Ahora haría casi cualquier cosa
para que estés de nuevo junto a mí.
Pero sigo riéndome,
y ocultando las lágrimas que hay en mis ojos, porque
Los chicos no lloran
Los chicos no lloran.

NOTHING ELSE MATTERS / METALLICA



Nothing Else Matters es una balada creada por la banda californiana de Thrash Metal Metallica. Salió a la venta por primera vez en 1991 dentro del llamado Black Album.
Cuando la canciòn saliò al mercado muchos fans, acostumbrados al sonido pesado y duro de la banda, acusaron a Metallica de haberse "vendido". Sin embargo, la canción fue tan fuerte que logro escabullirse de esas frases para ser muy popular entre los fans y alcanzar el número 11 en el Mainstream Rock Tracks Charts en 1992.
El cantante y guitarrista, James Hetfield la escribió para una antigua novia que tuvo mientras pasaba de gira en gira con la banda y esto lo volvìa mas nostalgico..
Hetfield la consideraba una canción muy personal y no pensaba publicarla para el album que estaban grabando, pero Kirk Hammett la escuchó y le gustó tanto que decidieron incluirla en el Black Album. Ahora Metallica la considera, según Hetfield, una canción dedicada a todos sus fans que están enamorados.

En el plano musical, la introducción es un arpegio en MI menor, que comienza con las cuerdas MI, SOL, SI, Y MI sin pisar.
Este arpegio es muy fácil de tocar comparado con otros riffs de canciones de Metallica, y por consiguiente es uno de los primeros que muchos fans de Metallica y del buen rock aprenden al comprar su primera guitarra. El resto de la cancion ya es algo complicado para un aprendiz de guitarra, pero tampoco imposible de tocar si se practica harto.

Para finalizar,debido a la popularidad de la canción y su relativa facilidad para tocarla, ha sido interpretada varias veces por artistas dentro y fuera del género Heavy Metal. Por ejemplo, ha sido tocada por las bandas Apocalyptica, ha sido versionada para canto gregoriano por Lucie Silvas (se las recomiendo) y por Scott Davis solo al piano entre tantas versiones que andan por ahi.

NOTHING ELSE MATTERS
Autor: James Hetfield
Album: The Black Album (1991)

So close, no matter how far
Couldn't be much more from the heart
Forever trusting who we are
and nothing else matters

Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don't just say
and nothing else matters

Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
and nothing else matters

never cared for what they do
never cared for what they know
but I know

So close, no matter how far
Couldn't be much more from the heart
Forever trusting who we are
and nothing else matters

never cared for what they do
never cared for what they know
but I know

Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don't just say

Trust I seek and I find in you
Every day for us, something new
Open mind for a different view
and nothing else matters

never cared for what they say
never cared for games they play
never cared for what they do
never cared for what they know
and I know

So close, no matter how far
Couldn't be much more from the heart
Forever trusting who we are
No, nothing else matters.

TRADUCCION

NADA MAS IMPORTA

Muy cerca, no importa que tan lejos
No pudo ser mucho más que del corazón
Por siempre confiando en quienes somos
Y nada más importa

Nunca me abrí de esta manera
La vida es nuestra, la vivimos a nuestro modo
Todas estas palabras que no me limito a decir
Y nada más importa

Busco confianza y la encuentro en ti
Cada día hay algo nuevo para nosotros
Abrir la mente para una visión diferente
Y nada más importa

Nunca me preocupé por lo que hacen
Nunca me preocupé por lo que saben
Pero lo sé

Muy cerca, no importa que tan lejos
No pudo ser mucho más que del corazón
Por siempre confiando en quienes somos
Y nada más importa

Nunca me preocupé por lo que hacen
Nunca me preocupé por lo que saben
Pero lo sé

Nunca me abrí de esta manera
La vida es nuestra, la vivimos a nuestro modo
Todas estas palabras que no me limito a decir
Y nada más importa

Busco confianza y la encuentro en ti
Cada día hay algo nuevo para nosotros
Abrir la mente para una visión diferente
Y nada más importa

Nunca me preocupé por lo que dicen
Nunca me preocupé por los juegos que juegan
Nunca me preocupé por lo que hacen
Nunca me preocupé por lo que saben
Y lo sé...

Muy cerca, no importa que tan lejos
No pudo ser mucho más que del corazón
Por siempre confiando en quienes somos
No, nada más importa.



domingo, 27 de enero de 2008

WIND OF CHANGE / SCORPIONS



"Wind of Change" es una "power ballad" escrita en 1990 por Klaus Meine, vocalista de la banda de rock Scorpions oriunda de Alemania.
Dado su gran exito del tema la banda también registró una version en ruso de la canción, con el título Ветер Перемен y una versión en español llamada Vientos de Cambio.
La letra esta inspirada por los los cambios políticos en Europa del Este que ocurrian a finales de los noventas - como la caída del muro de Berlín, el incremento de la libertad en el bloque comunista (que pronto llevò a la caída de la URSS), y claramente el inminente fin de la Guerra frìa.
En la letra salen mecionados lugares de la ciudad de Moscù, pues en ese suelo Scorpions escribiò esta cancion. Por ejemplo Moskva que es el nombre del río que corre a traves de la capital rusa, y Gorky Park que es un parque de diversiones.
Wind of Changes ha sido usaba como un himno a la paz y a la libertad, fue participe de un cambio en el mundo a partir del fin de la guerra fria, inmortalizando un momento donde una canciòn puede ser el mejor arma para combatir la ignorancia de las guerras.

WIND OF CHANGE
Autor: Klaus Meine
Album: Crazy World (1990)

I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change

The world is closing in
Did you ever think
That we could be so close, like brothers
The future's in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change

Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change

The wind of change
Blows straight into the face of time
Like a stormwind that will ring the freedom bell
For peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change


VIENTOS DE CAMBIO

Sigo al Moskva
Abajo hacia el Parque Gorky
Escuchando al viento de cambio
Una noche de verano de agosto
Soldados que pasan
Escuchando al viento de cambio

El mundo se está cerrando
Has pensado alguna vez
Que podríamos estar muy juntos, como hermanos
El futuro está en el aire
Puedo sentirlo por todas partes
Soplando con el viento de cambio

Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana sueñan
Con el viento de cambio

Caminando calle abajo
Recuerdos distantes
Están enterrados para siempre en el pasado

Yo sigo al Moskva
Abajo hacia el Parque Gorky
Escuchando al viento de cambio

Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana comparten sus sueños
Con tu y yo

Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana sueñan
Con el viento de cambio

El viento cambio sopla directamente
En la cara de tiempo
Como una tormenta de viento que circunda
La campana de libertad para la paz de espíritu
Permite cantar a tu balalaika
Lo que mi guitarra quiere decir

Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana comparten sus sueños
Con tu y yo

Llévame a la magia del momento
En una noche de gloria
Donde los niños del mañana sueñan
Con el viento de cambio.





RIDERS ON THE STORM / THE DOORS



Riders on the Storm es una canción del grupo estadounidense The Doors, que fue sacado como single en su álbum L.A. Woman, de 1971.
Fue grabada en el estudio Doors Workshop en diciembre de 1970 con la ayuda de Bruce Botnick, el ingeniero que durante mucho tiempo fue el co-producción de sesiones de grabación de estos cuatro chicos.
Morrison grabó la voz principal y, a continuación, susurró sobre la letra para crear el efecto inquietante que da un tono misterioso a la canciòn, que ademas seria la ultima grabacion que haria Jim Morrison con The Doors.
La letra está basada en Billy Cook que asesinó a toda una familia en Illinois y que fue condenado a la camara de gas en 1952 ( en especial en la frase There's a killer on the road...).
Según una leyenda urbana la canción tenia relaciòn con un trágico accidente causado por un vehículo que conducia a alta velocidad y que encontraba la muerte al chocar con la tribu de indios Navajos (la tribu mas numerosa de E.E.U.U).
Otra version sobre el tema se refiere a que la letra tuvo inspiración en un poema surrealista francés llamado Chevaliers de l'Ouragan ("Jinetes del huracán") escrito por André Breton.
Como un dato tecnico,esos sonidos de truenos y lluvia que se escucchan al principio de la canciòn fueron incorporados con efectos del teclado Fender de Ray Manzarek.
En fin, una cancion misteriosa, con un sonido unico que dejo a los Doors como una banda escencial en el rock mundial.


RIDERS ON THE STORM
Autor: Jim Morrison/Robby Krieger/Ray Manzarek/John Densmore
Añbum: L.A. Woman (1971)

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house We´re born
Into this world We´re thrown
Like a dog without a bone
An actor out a loan

Riders on the storm

There’s a killer on the road
His brain squirriming like a toad
Take a long holiday
Let your children’s play
If ya give this man a raid
Sweet family will die
Killer on the road, yeah

Girl ya gotta love your men
Take him by the hand
Make him understand
The world in your depends
Our life will never end
Gotta love your man, yeah
Rider on the storm

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house We´re born
Into this world We´re thrown
Like a dog without a bone
An actor out a loan

Riders on the storm
Riders on the storm
Into this house We´re born
Into this world We´re thrown
Like a dog without a bone
An actor out a loan

TRADUCCION:

JINETES EN LA TORMENTA

Jinetes en la tormenta
Jinetes en la tormenta
En esta casa nacimos
A este mundo fuimos arrojados
Como un perro sin un hueso
Como un actor con deudas

Hay un asesino en la carretera
Su cerebro se retuerce como un sapo
Toma unas largas vacaciones
Deja que tus niños jueguen
Si le das un raid a este hombre
La dulce familia morirá
Asesino en la carretera, si

Nena, tienes que amar a tu hombre
Tómalo de la mano
Hazlo comprender
El mundo de ti depende
Nuestra larga vida nunca acabará
Tienes que amar a tu hombre, si
Jinetes en la tormenta

Jinetes en la tormenta
Jinetes en la tormenta
En esta casa nacimos
A este mundo fuimos arrojados
Como un perro sin un hueso
Como un actor con deudas

Jinetes en la tormenta
Jinetes en la tormenta
En esta casa nacimos
A este mundo fuimos arrojados
Como un perro sin un hueso
Como un actor con deudas



sábado, 26 de enero de 2008

SWEET CHILD O' MINE / GUNS' N ROSES



Un super-clasico del grupo Guns n' Roses que fue lanzado en su primer álbum Appetite for Destruction el 10 de agosto de 1987 y que llego a ser numero uno en varios lugares del mundo, llevando a la banda a la cima del hard rock de los ochentas.
La canción es una obra conjunta de la banda, contiene los riffs de Slash (que simplemente era un juego que hacia en los ensayos imitando la musica de circo y despues paso a la historia), los acordes de Izzy , las letras de Axl (que era parte de un poema que estaba terminando), la línea de bajo de Mckagan y los golpes de batería de Steven Adler.
El riff de guitarra que da comienzo a la canciòn se ubicó en la posición #37 de "Los Mas Grandes Solos" de la revista especializada Guitar World . Ocupò el lugar 196 de la revista Rolling Stones en su edicion especial de las 500 mejores canciones de todos los tiempos, editada en marzo de 2005.
Sobre este tema que hizo historia el bajista Duff McKagan declaró "la cosa de Sweet Child, es que fue escrita en cinco minutos. Era una de aquellas canciones más, solo tres acordes. ¿Sabes que era esa intro que hace Slash al principio? era un chiste porque pensábamos "¿¿Qué es esta canción??" No será nada, será una canción de relleno para el álbum y excepto por la parte vocal, es bastante dulce y sincera, Slash estaba jodiendonos cuando escribió ese riff por primera vez".
Luego de este exito la banda no pararìa de seguir aumentando aplausos en su grandiosa carrera , pero siempre habia un lugar privilegiado en sus conciertos para este Hard rock de melodia clasica con esa voz gastaba y chillona de Axl Roses y llena de punteos del pelucòn Slash.


SWEET CHILD O' MINE
Autor: Axl Roses/ Slash/ Izzy/Mckagan/ Adler
Album: Appetite for Destruction (1987)

She's got a smile that it seems to me
Reminds me of childhood memories
Where everything
Was as fresh as the bright blue sky
Now and then when I see her face
She takes me away to that special place
And if I stared too long
I'd probably break down and cry

Sweet child o' mine
Sweet love of mine

She's got eyes of the bluest skies
As if they thought of rain
I hate to look into those eyes
And see an ounce of pain
Her hair reminds me of a warm safe place
Where as a child I'd hide
And pray for the thunder
And the rain
To quietly pass me by

Sweet child o' mine
Sweet love of mine

Where do we go
Where do we go now
Where do we go
Sweet child o' mine

TRADUCCION

DULCE NIÑA MIA

Ella tiene una sonrisa
que me hace recordar las memorias de mi niñez
cuando todo
era tan fresco como el brillo del cielo azul
ahora y despues cuando vea su rostro
me llevará a ese lugar especial
y si miro demasiado tiempo
probablemente me deprima y llore.

Dulce niña mia
Dulce amor mío

Ella tiene ojos de los cielos más azules
Como si pensaran en la lluvia
Odio mirar en esos ojos
Y ver una mirada de dolor
Su cabello me recuerda
un lugar cálido y seguro
Donde como un niño me escondería
Y rezo por el trueno
Y la lluvia
para tranquilamente pasar

Dulce niña mia
Dulce amor mío

A donde vamos
A donde vamos ahora
A donde vamos
Dulce niña mía.


MELLOW YELLOW / DONOVAN


Este tema pertenece al musico britanico Donovan, quien acompaño a The Beatles en el famoso viaje a la India, que la sacò al mercado musical en 1966.
Sae rumorea que la canción trata acerca de fumar pieles secas de plátano, que muchos consideraban que provocaba efectos alucinógenos, pero esto fue descartado por Donovan.
En realidad Mellow Yellow es un juguete sexual que tiene forma de platano, con el cual muchas mujeres estaban casi en la locura por adquirirlos, el resto solo les dejo para la imaginaciòn.

Con respecto a la leyenda urbana de que si la cascara del platano contiene sustancias alucinògenas al ser quemado, esto nace a raiz de una publicaciòn de un periodico en Nueva York en los sesentas, que mencionaba, en forma de receta de comida, como se debìa preparar la sustancia para fumarla en una pipa y tener asi una experiencia de profundo bienestar.
Que disfruten la canciòn!.


MELLOW YELLOW
Autor: Donovan
Album: Mellow Yellow (1966)

I'm just mad about Saffron
Saffron's mad about me
I'm just mad about Saffron
She's just mad about me

They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow

I'm just mad about Fourteen
Fourteen's mad about me
I'm just mad about Fourteen
She's just mad about me

They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow

Born high forever to fly
Wind velocity nil
Wanna high forever to fly
If you want your cup our fill

They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow

(So mellow, he's so yellow)

Electrical banana
Is gonna be a sudden craze
Electrical banana
Is bound to be the very next phase

They call it mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow
(Quite rightly)
They call me mellow yellow

Saffron - yeah
I'm just mad about her
I'm just mad about Saffron
She's just mad about me.

TRADUCCION

MELLOW YELLOW

Me vuelvo loco por Saffron
Saffron me deja loco
Me vuelvo loco por Saffron
Ella me deja loco.

Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow

Estoy loco por Fourteen
Catorce me deja loco
Estoy loco por Fourteen
Ella me deja loco

Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow

He nacido para volar siempre alto
A la velocidad del viento
Debo volar siempre alto
Si deseo llenar nuestras copas

Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow

(De modo suave, Melloy Yellow)

Una banana electrica
Va a ser una locura repentina
Una banana electrica
Obliga a ser de la siguiente fase

Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow

Saffron - Sí
Estoy loco por ella
Estoy loco por Saffron
Ella me deja loco.

UNDER MY THUMB / THE ROLLING STONES



Esta cancion pertence a la banda britanica The Rolling Stones y fue escrita por Mick Jagger y Keith Richards.
Aparece en el álbum Aftermath del año 1966. Aunque nunca se lanzó como single, la canción se hizo muy popular y era incluida en varios conciertos y en discos recopilatorios de la banda.
Una de las caracteristicas de la canción es el sonido del bajo con efecto fuzz (especie de distorsion) por parte del bajista Bill Wyman y Brian Jones tocando el riff con la marimba (instrimento parecido al xilofono).
Esta canción, sin querer, esta tristemente relacionada con la muerte de Meredith Hunter durante el concierto de los Stones en Altamont el año 1969. Mientras los Stones interpretaban "Under My Thumb" se produjo una pelea entre el público y la seguridad, a cargo de los Hells Angels (club de motoqueros fanaticos de las Harley-Davidson). Hunter fue apuñalado y murío más tarde en un hospital. El hombre que apuñaló a Hunter era Alan Passaro, miembro de los Hells Angels.

La letra de Jagger celebra la satisfacción el haber ganado el control e influencia sobre una previa dominación femenina. La letra llega al punto de comparar a una mujer con una "mascota", lo que provocó reacciones negativas en los oyentes, sobre todo feministas. Sin embargo, puede deducirse razonablemente que la canción es una viñeta, o simplemente una prueba de la malevolencia y de la tensión sexual, y que la malicia de las letras de Jagger son teatrales y no defienden una dominación masculina.
En 1995, Jagger dijo que la canción no era más anti-feminista que cualquiera de sus otras canciones, pero si era la caricatura y una respuesta hacia una mujer que tenia el control.


UNDER MY THUMB
Autor:Mick Jagger/Keith Richards
Album: Aftermath (1966)

Under my thumb
The girl who once had me down
Under my thumb
The girl who once pushed me around

It's down to me
The difference in the clothes she wears
Down to me, the change has come,
She's under my thumb

Ain't it the truth babe?

Under my thumb
The squirmin' dog who's just had her day
Under my thumb
A girl who has just changed her ways

It's down to me, yes it is
The way she does just what she's told
Down to me, the change has come
She's under my thumb
Ah, ah, say it's alright

Under my thumb
A siamese cat of a girl
Under my thumb
She's the sweetest, hmmm, pet in the world

It's down to me
The way she talks when she's spoken to
Down to me, the change has come,
She's under my thumb
Ah, take it easy babe
Yeah

It's down to me, oh yeah
The way she talks when she's spoken to
Down to me, the change has come,
She's under my thumb
Yeah, it feels alright

Under my thumb
Her eyes are just kept to herself
Under my thumb, well I
I can still look at someone else

It's down to me, oh that's what I said
The way she talks when she's spoken to
Down to me, the change has come,
She's under my thumb
Say, it's alright.

Say it's all...
Say it's all...

Take it easy babe
Take it easy babe
Feels alright
Take it, take it easy babe.

TRADUCCION

BAJO MI PULGAR


Bajo mi pulgar
esta la chica que una vez me deprimió
Bajo mi pulgar
esta la chica que me empujaba
donde quería

Ahora me di cuenta en la ropa que usa
Me di cuenta que el cambio llego llego
Ella esta bajo mi pulgar

Bajo mi pulgar
esta un perro trepador
que hizo su día
bajo mi pulgar
hay una chica
que cambio sus costumbres

Ahora me di cuenta
el modo en que ella hace
lo que digo
Me di cuenta..si
que el cambio llego
Ella esta bajo mi pulgar

Bajo mi pulgar
esta el gato siamés de una chica.
Bajo mi pulgar
ella es la mas dulce mascota
del mundo.

Ahora me di cuenta
el modo en que ella habla
cuando le preguntan
Ahora me di cuenta
el cambio esta aquí
esta bajo mi pulgar

Bajo mi pulgar
sus ojos son solo para ella
Bajo mi pulgar bien...
yo todavía puedo mirar alguna
otra.







viernes, 25 de enero de 2008

DOWN ON THE CORNER / CREEDENCE CLEARWATER REVIVAL



Down on the corner es una canción que pertence a la banda de rock Creedence Clearwater Revival, oriunda de Berkeley en EE.UU.
Aparece en el cuarto disco que la banda saco el año 1969 llamado Willy and the poor boys.
La canción narra una historia de ficciòn sobre la banda de Willy y los Poor Boys relatando la forma en que alegran a la gente tocando musica con instrumentos artesanales, esto viene influenciado por aquellas bandas de niños negros que tocaban en los barrios populares de Estados Unidos y de esa forma ganaban dinero en las calles.
En una aparición en 1969 en el show de Ed Sullivan la banda realizó la canción como " Willy and the poor boys" donde Stu Cook (bajista) toco un bajo artesanal y Doug Clifford (baterista) una tabla lavar, mientras John Fogerty canta y Tom Fogerty tocaba una guitarra acustica , al igual que la imagen que aparece en la portada del álbum.



DOWN ON THE CORNER
Autor: John Fogerty
Album: Willy and the Poor Boys (1969)

Early in the evenin just about supper time,
Over by the courthouse theyre starting to unwind.
Four kids on the corner trying to bring you up.
Willy picks a tune out and he blows it on the harp.

Down on the corner, out in the street,
Willy and the poorboys are playin;
Bring a nickel; tap your feet.

Rooster hits the washboard and people just got to smile,
Blinky, thumps the gut bass and solos for a while.
Poorboy twangs the rhythm out on his kalamazoo.
Willy goes into a dance and doubles on kazoo.

Down on the corner, out in the street,
Willy and the poorboys are playin;
Bring a nickel; tap your feet.

You dont need a penny just to hang around,
But if youve got a nickel,
wont you lay your money down?
Over on the corner theres a happy noise.
People come from all around to watch the magic boy.

Down on the corner, out in the street,
Willy and the poorboys are playin;
Bring a nickel; tap your feet.

TRADUCCION

EN LA ESQUINA

Por la tarde temprano sobre la hora de la cena,
Por el palacio de justicia ellos están comenzando a relajarse
Cuatro niños en la esquina se están criando.
Willy elige una melodía y la toca en el arpa

Abajo en la esquina, fuera en la calle,
Willy y los pobres niños están tocando
Trae una moneda, mueve tus pies.

Johnny, el gallo golpea la tabla de lavar
y la gente apenas consigue sonreir
Blinky aporrea el bajo solo un momento
El sonido vibrante de los chicos pobres
y el ritmo de su kalamazoo
Willy empieza a bailar

Abajo en la esquina, fuera en la calle,
Willy y los pobres niños están tocando
Trae una moneda, mueve tus pies.

Ellos no necesitan ningun centavo, sólo pasar el tiempo,
¿Pero si conseguís una moneda, la dejáis en el suelo?
En la esquina hay un sonido feliz
La gente viene de los alrededores para ver al muchacho mágico.

Abajo en la esquina, fuera en la calle,
Willy y los pobres niños están tocando
Trae una moneda, mueve tus pies.


LAST TRAIN TO LONDON / ELECTRIC LIGHT ORCHESTRA



Un tema que hizo a mas de alguno bailar a finales de los setentas nos referimos a Last train to London, una canciòn memorable compuesta por el lider de la banda, el señor Jeff Lyne.
Esta canción pertenece al grupo ingles Electric Light Orchestra (en resumen ELO). Originalmente esta incluida en la 5ª posición del disco "Discovery", editado en 1979 por el sello Jet Records.
Con un sonido "onda disco", esta banda que aparte de guitarras, bajo y bateria, contenia violines, cellos y coros polifonicos, hizo este clasico que hasta el dia de hoy le hacen "remixes" algunos Dj en fiestas a nivel mundial sin pasar de moda.
Aqui les va!... ELO y su tren a Londres...

LAST TRAIN TO LONDON
Autor: Jeff Lyne
Album: Discovery (1979)

It was 9-29,9-29 back street big city.
The sun was going' down,there was music all around
It felt so right.

It was one of those nights,one of those nights when
you feel the world stop turnin',you were standing
There,there was music in the air.I should have been
Away,but I knew I'd have to stay.

Last train to London,just headin' out,
Last train to London,just leavin' town.
But I really want tonight to last forever
I really wanna be with you.
Let the music play on down the line tonight.

It was one of those nights,one of those nights when
You feel the fire is burnin',everybody was there,
Everybody to share,it felt so right.

There you were on your own,lookin' like you were
The only one around,I had to be with you,
Nothin' else that I could do,
I should have been away,but I knew I'd have to say.

Last train to London,just headin' out,
Last train to London,just leavin' town.
But I really want tonight to last forever
I really wanna be with you.
Let the music play on down the line tonight.

Underneath a starry sky,time was still but hours
Must really have rushed by,I didn't realize
But love was in your eyes I really should have
Gone,but love went on and on...

Last train to London,just headin' out,
Last train to London,just leavin' town.
But I really want tonight to last forever
I really wanna be with you.
Let the music play on down the line tonight.

TRADUCCION

ULTIMO TREN A LONDRES

Eran las 9:29
Las 9:29 en la calle de atrás de la gran ciudad
El sol estaba bajando
Había música en todo alrededor
Se sentía tan bien

Era una de esas noches
Una de esas noches cuando sientes que el mundo deja de girar
Tu estabas parada ahí
Había música en el aire
Yo debería haber estado lejos
Pero sabía que tendría que quedarme

Último tren a Londres
Dirigiéndose ya afuera
Último tren a Londres
Dejando ya el pueblo
Pero realmente yo quiero que esta noche dure por siempre
Realmente quiero estar contigo
Dejemos que la música suene esta noche

Era una de esas noches
Una de esas noches cuando sientes que el fuego está ardiendo
Todos estaban ahí
Todos para compartir
Se estaba tan bien

Allí estabas tu sola
Parecías ser la única por alrededor
Tenía que estar contigo
Yo nada mas podía hacer
Yo debería haber estado lejos
Pero sabía que tendría que quedarme

Último tren a Londres
Dirigiéndose ya afuera
Último tren a Londres
Dejando ya el pueblo
Pero realmente yo quiero que esta noche dure por siempre
Realmente quiero estar contigo
Dejemos que la música suene esta noche

Debajo de un cielo estrellado
El tiempo aún estaba pero las horas realmente habían volado
Yo no me di cuenta
Pero el amor estaba en tus ojos
Yo realmente debería haberme ido
Pero el amor continuó sin parar

Último tren a Londres
Dirigiéndose ya afuera
Último tren a Londres
Dejando ya el pueblo
Pero realmente yo quiero que esta noche dure por siempre
Realmente quiero estar contigo
Dejemos que la música suene esta noche

Pero realmente yo quiero que esta noche dure por siempre
Realmente quiero estar contigo
Dejemos que la música suene esta noche.






ENJOY THE SILENCE / DEPECHE MODE



Enjoy the Silence fue una canción compuesta, grabada y cantada por Martin Gore de manera totalmente acústica (a guitarra de palo, como dicen aca), sin embargo Alan Wilder encontró potencial en ella por lo cual realizó una musicalización de base electrónica rítmica más sofisticada que el de otros temas de Depeche Mode.
Los otros miembros del grupo estuvieron satisfechos con el resultado pues Gore agregó también partes de guitarra y por último cedió que la cantara David Gahan.Con estas claves pudieron formar su canciòn mas memorable y popular.
Apareciò en el disco Violator que sacaron en marzo de 1990 en Inglaterra y Estados Unidos donde tambien comparte lugar con otro hit llamado Personal Jesus, del cual hablaremos mas adelante, por mientras disfruten el silencio!.


ENJOY THE SILENCE
Autor: Martin Gore
Album: Violator (1990)

Words like violence
Break the silence
Come crashing in
Into my little world
Painful to me
Pierce right through me
Cant you understand
Oh my little girl

All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm

Vows are spoken
To be broken
Feelings are intense
Words are trivial
Pleasures remain
So does the pain
Words are meaningless
And forgettable

All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm

TRADUCCION:

DISFRUTANDO EL SILENCIO

Palabras, como la violencia,
rompen el silencio.
Vienen chocando
contra mi pequeño mundo.
Doloroso, para mí.
Perforándome.
No puedes comprenderlo,
mi niña.

Todo lo que nunca quise.
Todo lo que nunca necesité.
Está aquí en mi brazo.
Las palabras son totalmente innecesarias.
Tan sólo pueden hacer daño.

Los votos son pronunciados
para ser rotos.
Los sentimientos, intensos.
Las palabras, triviales.
Los placeres permanecen.
Así como el dolor.
Las palabras no tienen significado.
Se olvidan fácilmente.

Todo lo que siempre quise.
Todo lo que siempre necesité.
Está aquí en mis brazos.
Las palabras son totalmente innecesarias.
Tan sólo pueden hacer daño.

Disfruta del silencio.




MY SHARONA / THE KNACK




My Sharona es una canción de 1979, la cual se convirtiò un hit internacional de la banda The Knack. Escrita por Doug Fieger y Berton Averre, fue producida por Mike Chapmn y editada el 18 de Junio de 1979.
Construída bajo un riff de guitarra, My Sharona es una canción de ámbito popular, que pertenece al ambiente pre-ochentero del power pop.

Es fácilmente reconocible por su riff pegajoso, escrito por el guitarrista de la banda Berton Averre, mucho antes de que éste se uniera a The Knack.
Según el cantante y guitarrista Doug Fieger, la letra esta inspirada de cuando conoció a una chica llamada Sharona Alperin , que vivia en Los Angeles, California, la cual lo dejò locamente enamorado. Asi es como nace esta simpatica y pegajosa canciòn de la banda californiana The Knack, que tambien ha sido interpretada por bandas como Nirvana, Pearl Jam y el grupo local Los Prisioneros... a bailar!

MY SHARONA
Autor: Doug Fieger / Berton Averre
Album: Get the Knack (1979)

Ooh my little pretty one, pretty one.
When you gonna give me some time, Sharona?
Ooh you make my motor run, my motor run.
Gun it comin' off the line Sharona
Never gonna stop, give it up.
Such a dirty mind. Always get it up for the touch
of the younger kind. My my my i yi woo. M M M My Sharona...

Come a little closer huh, ah will ya huh.
Close enough to look in my eyes, Sharona.
Keeping it a mystery gets to me
Running down the length of my thighs, Sharona
Never gonna stop, give it up. Such a dirty mind.
Always get it up for the touch
of the younger kind. My my my i yi woo. M M M My Sharona...

When you gonna give it to me, give it to me.
It is just a matter of time Sharona
Is it just destiny, destiny?
Or is it just a game in my mind, Sharona?
Never gonna stop, give it up.
Such a dirty mind. Always get it up for the touch
of the younger kind. My my my i yi woo. M M M My Sharona...

EN ESPAÑOL:

MY SHARONA

Ooh mi pequeña linda, pequeña linda.
Cuando me vas a dar algo de tiempo, Sharona?
Ooh haces andar mi motor, corre mi motor .
Me llevas fuera de la línea, Sharona
Nunca pararè, dejame.
Esa mente sucia. Siempre estare para tocarte
Como un tipo joven. My my my i yi woo. M M M My Sharona ...

Ven un poco más cerca huh, ah asi huh.
Suficientemente cerca como para mirarte ojos, Sharona.
Mantuenes ese misterio para mì
Corre bajo por mis largos muslos, Sharona
Nunca pararè, dejame.
Esa mente sucia. Siempre estare para tocarte
Como un tipo joven. My my my i yi woo. M M M My Sharona ...

Cuando me vas a dar algo a mi, un regalo para mi.
Es sólo cuestión de tiempo Sharona
¿Es sólo el destino, el destino?
¿O es sólo un juego en mi mente, Sharona?
Nunca pararè, dejame.
Esa mente sucia. Siempre estare para tocarte
Como un tipo joven. My my my i yi woo. M M M My Sharona ...